Kapu nyílt a francia nyelvű világra

Kapu nyílt a francia nyelvű világra

„…nagy és sokat ígérő kapu nyílt ott előttem…”

1Korinthus 16,9

Az Úr kaput nyitott a World Outreach előtt a francia nyelvű világra. „Andrew évek óta a szívén viseli Franciaországot” – mondja Rory Kyle, a World Outreach fordítási – és médiavezetője, akinek a székhelye az Egyesült Királyságban lévő irodánkban van. Májusban kezdtük az Evangéliumi igazságok sugárzását az EMCI TV-n, egy olyan hálózaton, amely a kegyelem üzenetével világszerte eléri a francia ajkú embereket. Nagyszerűek a visszajelzések. Íme, néhány bizonyság, amit nézőinktől kaptunk:

„Nagyon sokat tanultam, miközben néztem ezeket a műsorokat. Továbbra is figyelemmel fogom kísérni őket. Korábban erős kárhoztatást éreztem magamon, de most már eláraszt az öröm. Olyan jó, amit hallottam. Még soha nem hallottam azt, amit itt mondtak a szellememről. Olyan, mintha először hallanám az evangéliumot, miután egész életemben kárhoztattam magam.”

„Soha nem értettem, hogy nem kell valamit megérdemelnem. Jézus, teljes mértékben elfogadom a kegyelmed által biztosított üdvösséget… Köszönöm. Isten áldjon benneteket.”

„A World Outreach egyre inkább nyelvközpontúvá válik – mondja Rory. – Az EMCI TV-vel lefedjük Kanadát, a francia nyelvű Afrikát és Franciaországot… Azt hiszem, hozzávetőleg egy 242 milliónyi lakosú régióra gyakorlunk hatást.” Mit is jelent ez? Azt, hogy most szélesre tártuk a kaput a franciául beszélő népesség előtt az egész világon. Nagy aratásra számítunk – és ez csak egy nyelv!

„Az elmúlt néhány évben azt tapasztaltuk, hogy kulcsfontosságú a lehető leghamarabb a televízióba kerülnie a szolgálatnak ahhoz, hogy több embert érjünk el – jegyzi meg Klaus-Dieter Gruber, a frankfurti székhelyű európai regionális igazgatónk. – Ez azonban természetesen költséges.” Először is azért, mert többről van szó, mint hogy alkalmazzunk valakit, aki hangalámondást készít egy fordításhoz. „Szó szerint a francia változatát készítjük Andrew programjainak” – magyarázza Rory.

Ez magában foglalja egy csapat megfelelő ember összegyűjtését – olyan emberekét, akiknek jó a szívük. „Igazából olyan emberekre van szükségünk, akiknek Andrew-éhoz hasonló szívük van – fejti ki Klaus –, akik értik az üzenetet és olyan módon közvetítik azt, mintha maga Andrew beszélne ezekben az országokban.” Időbe telhet, hogy megtaláljuk ezeket az embereket vagy ők találjanak meg minket, de Klaus kijelenti: „Fontos megtalálnunk a megfelelő csapatot, mielőtt elkezdenénk a fordítási projektet.”

A World Outreach különféle módszereket alkalmaz, de sok minden a fordításon alapszik. „Valamennyi országban, ahol képviseltetjük magunkat, a fordítás minden évben a stratégiánk részét képezi. Tehát amikor azt kérdezzük, hogyan érhetünk el több embert, ez általában azt jelenti, hogy el kell indítanunk egy fordítási projektet. Legyen szó akár a Charis Bibliaiskola tantervéről, akár könyvekről, mindig kapcsolódik hozzá fordítás” – mondja Klaus.

Ami a francia nyelvű világ televíziós elérését illeti, úgy látjuk, hogy fordítási programjaink valóban kifizetődőek. „Ezzel a francia nyelvű fordítás projekttel minden eddiginél céltudatosabbak vagyunk. Nagyon izgalmas látni, hogy ez az üzenet sokkal több embert ér el” – jegyzi meg Rory.

Mint korábban említettük, ennek a fontos folyamatnak a működéséhez pénzre is szükség van. Ezért hálásak vagyunk a támogatásodért. Az ajándékod életeket változtat meg!

Ha még nem vagy a partnerünk, fontold meg, hogy azzá válsz! Így részese leszel vezetők képzésének, életek átformálásának és nemzetek megérintésének – a francia ajkúak között is a világ minden táján.

További információért látogass el a https://awme.hu/partnerseg/ weboldalra.

 

Vélemény, hozzászólás?